Предлагаю выкладывать понравившиеся стихи зарубежных авторов. Будет замечательно, если выкладывать стихи станете на языке оригинала. Если язык достаточно узок, то прилагать перевод.
Так... Думаю, английский знают все.
The Night Dances (Сильвия Плат)
A smile fell in the grass. Irretrievable!
And how will your night dances Lose themselves. In mathematics?
Such pure leaps and spirals — Surely they travel
The world forever, I shall not entirely Sit emptied of beauties, the gift
Of your small breath, the drenched grass Smell of your sleeps, lilies, lilies.
Their flesh bears no relation. Cold folds of ego, the calla,
And the tiger, embellishing itself — Spots, and a spread of hot petals.
The comets Have such a space to cross,
Such coldness, forgetfulness. So your gestures flake off —
Warm and human, then their pink light Bleeding and peeling
Through the black amnesias of heaven. Why am I given
These lamps, these planets Falling like blessings, like flakes
Six sided, white On my eyes, my lips, my hair
Touching and melting. Nowhere.
Извини, вот перевод:
Ночные танцы
Улыбка падала в траву. Непоправимо!
Как будут твои ночные танцы Терять себя. — В математике?
Такие чистые прыжки и спирали — Конечно, они проходят
Мир в каждый миг, я не буду сидеть Опустошенная вся, без красоты — дар
Твоих малых вздохов, пропитавшего траву Запаха твоих снов, лилий, лилий.
Их стрела не выносит связи. Холодные складки эго, каллы.
И украшатель, себя украшающий — Пятна и пространство жарких лепестков.
У комет Столько места для полета,
Столько холода, столько забывчивости. Там твои жесты рассыпаются —
Теплые и человечные, когда их розовый свет Истекает кровью и снимает шелуху
Сквозь черную амнезию неба. Почему мне даны
Эти лампы, эти планеты, Падающие, как благословенье, как хлопья
Шестиугольные, белые, На мои глаза, губы, волосы,
Касающиеся и тающие. Нигде.
Перевод А. Уланова
Сообщение отредактировал Xita - Пятнашка, 22.04.2011, 01:46
Xita, было бы просто великолепно, если был бы ещё и перевод. Я не знаю английский.
Vaya con Dios _________________ Самое ужасное поражение обычно случается в самое последнее мгновение перед самым впечатляющим триумфом. Но и самая великая надежда обычно рождается в самой глубокой бездне безнадежности!…
Love bade me welcome, yet my soul drew back, Guilty of dust and sin. But quick-ey'd Love, observing me grow slack From my first entrance in, Drew nearer to me, sweetly questioning If I lack'd anything.
"A guest," I answer'd, "worthy to be here"; Love said, "You shall be he." "I, the unkind, the ungrateful? ah my dear, I cannot look on thee." Love took my hand and smiling did reply, "Who made the eyes but I?"
"Truth, Lord, but I have marr'd them; let my shame Go where it doth deserve." "And know you not," says Love, "who bore the blame?" "My dear, then I will serve." "You must sit down," says Love, "and taste my meat." So I did sit and eat.
Перевод:
Любовь Любовь пригласила меня войти, Но я, в грехе, как в пыли, Отшатнулся. Она же, перехватив Мой взгляд виноватый Со мной завела разговор учтивый. "Вам что-нибудь нужно?" Я гость недостойный. "Но это неправда! Вина целиком на мне. Входите, я вам ужасно рада, Отмоем вину в вине! Входите, отказываться жестоко, Обед на столе поспел! И я, окончательно сбитый с толку, Вошёл и ел.
Мда, в переводе они просто набор слов, больше я ничего в них не увидел. На английском читается лучше. Всегда знал, что перевод лучше не видеть, в очередной раз утвердился в этом.
Vaya con Dios _________________ Самое ужасное поражение обычно случается в самое последнее мгновение перед самым впечатляющим триумфом. Но и самая великая надежда обычно рождается в самой глубокой бездне безнадежности!…
Знаешь, всегда лучше читать ВСЕ в оригинале, но что касается переводов стихов, то я предпочитаю читать вот такую, кажется, нелепицу, потому как она максимально приближена к оригиналу.
Xita, безусловно, я согласен. Но знание языка оставляет желать лучшего, а выучить всё не соберуксь. Латынь уже мучаю невесь сколько времени Но идея выкладывать стихи мне нравится. Буду следить за дальнейшим.
Vaya con Dios _________________ Самое ужасное поражение обычно случается в самое последнее мгновение перед самым впечатляющим триумфом. Но и самая великая надежда обычно рождается в самой глубокой бездне безнадежности!…
Im Haar ein Nest von jungen Wasserratten, Und die beringten Hände auf der Flut Wie Flossen, also treibt sie durch den Schatten Des großen Urwalds, der im Wasser ruht.
Die letzte Sonne, die im Dunkel irrt, Versenkt sich tief in ihres Hirnes Schrein. Warum sie starb? Warum sie so allein Im Wasser treibt, das Farn und Kraut verwirrt?
Im dichten Röhricht steht der Wind. Er scheucht Wie eine Hand die Fledermäuse auf. Mit dunklem Fittich, von dem Wasser feucht Stehn sie wie Rauch im dunklen Wasserlauf,
Wie Nachtgewölk. Ein langer, weißer Aal Schlüpft über ihre Brust. Ein Glühwurm scheint Auf ihrer Stirn. Und eine Weide weint Das Laub auf sie und ihre stumme Qual.
Перевод:
Офелия. I В волосах гнездятся речные крысы, Руки в перстнях вытянулись по воде Плавниками, несущими ее тело Сквозь тенистый подводный первобытный лес.
Последнее солнце, проблуждавши в сумраке, Глубоко закатилось в ее мозг, как в гроб. Зачем умерла она? Почему одна она В порослях водорослей спутавшейся реки?
Ветер повис в камышах. Как взмахом, Он взметает стаю летучих мышей. Темными крыльями над темными водами Они вьются, влажные, как тяжкий дым,
Как ночная туча. Белесый угорь Ей щекочет груди. Светляк на лбу Мерцает, и листьями плачет ива Над ней, над мукой, не знавшей слов.
Добавлено (23.04.2011, 17:18) --------------------------------------------- trikato_45, может, у тебя есть парочка стихов в рукаве? на латинском? Выкладывай))
Tu ne quaesieris, scire nefas, quem mihi, quem tibi Finem didederint, Leuconoe, nec Babylonios Temptaris numeros. Ut melius, quid- quid erit, pati, Seu plures hiemes seu tribuit Juppiter ultimam, Quae nunc oppositis debilitat pumicibus mare Tyrrhenum: sapias, vina liques, et spatio brevi Spem longam reseces. Dum loquimur, fugerit invida Aetas: carpe diem quam minimum credula postero.
Милая дева, зачем тебе знать, что жизнь нам готовит, Мы, Левконоя, богов оскорбляем страстью познанья. Пусть халдеи одни ум изощряют в гаданьи, Мы же будем довольны нашим нынешним счастьем. Дева! узнать не стремись, когда перестанет Юпитер Скалы у брега крошить волнами Тирренского моря. Будь разумна, вино очищай для верного друга; Что в напрасных сомненьях жизнь проводить молодую? Век завистливый быстро умчится среди рассуждений, Ты же светлое время лови, — от мглы удаляйся. Блок А.А.
Vaya con Dios _________________ Самое ужасное поражение обычно случается в самое последнее мгновение перед самым впечатляющим триумфом. Но и самая великая надежда обычно рождается в самой глубокой бездне безнадежности!…
Японское посмертное танка. Написано перед совершением харакири
Добавлено (25.04.2011, 13:02) --------------------------------------------- Стоїть сосна одинока На голій вершині І під снігом, на півночі, Сниться сиротині
Все полудень ясний, теплий, Долина глибока, Та джерела живучії, Та пальма висока.
На самом деле рыбы не глупые - они знают все что им нужно. Эмир Кустурица
My heart's in the Highlands, my heart is not here; My heart's in the Highlands a-chasing the deer; A-chasing the wild-deer, and following the roe, My heart's in the Highlands wherever I go.
Farewell to the Highlands, farewell to the North, The birth-place of Valour, the country of Worth; Wherever I wander, wherever I rove, The hills of the Highlands for ever I love.
Farewell to the mountains high covered with snow; Farewell to the straths and green valleys below; Farewell to the forests and wild-hanging woods; Farewell to the torrents and loud-pouring floods.
My heart's in the Highlands, my heart is not here; My heart's in the Highlands a-chasing the deer; A-chasing the wild-deer, and following the roe, My heart's in the Highlands wherever I go.
Добавлено (25.04.2011, 13:13) --------------------------------------------- В горах мое сердце(Роберт Бернс)
В ГОРАХ МОЕ СЕРДЦЕ
В горах мое сердце... Доныне я там. По следу оленя лечу по скалам. Гоню я оленя, пугаю козу. В горах мое сердце, а сам я внизу.
Прощай, моя родина! Север, прощай,- Отечество славы и доблести край. По белому свету судьбою гоним, Навеки останусь я сыном твоим!
Прощайте, вершины под кровлей снегов, Прощайте, долины и скаты лугов, Прощайте, поникшие в бездну леса, Прощайте, потоков лесных голоса.
В горах мое сердце... Доныне я там. По следу оленя лечу по скалам. Гоню я оленя, пугаю козу. В горах мое сердце, а сам я внизу!
*** Не ошибается тот, кто ничего не делает) *** - Вы кто, пессимист, оптимист или реалист? - Я паникер)
Сообщение отредактировал Мурка - Понеделка, 25.04.2011, 15:13
Lyrics to Singer In The Mist : At birth a witch lain on me monstrous spells And I have trod strange highroads all my days Turning my feet to grey, unholy ways I grope for stems of broken asphodels.
High on the rims of bare, fiend-haunted fells I follow cloven tracks that lie ablaze And ghosts have led me thorugh The moonlight'a haze To talk with demons in the granite hells
I am the singer in the mist Lost and alone
Seas crash upon dragon-guarded shores Bursting in crimson moons of burning spray And iron castles open to me their doors And serpent-women lure with harp and lay The misty waves shake now to phantom oars Seek not for me, I sail to meet the day. Р. И. Говард.
Поющий в тумане
Безвинно я качался в колыбели, Когда меня колдунья закляла И я повлекся по дорогам зла, Срывая ледяные асфодели. По гребням скал, что призраки обсели, Вблизи щелей, где залегала мгла, Незримая рука меня вела На встречу с Бесом в адской цитадели. Рекой кровавой плыл корабль-дракон, По берегам — рычащие берлоги. Я заходил в чугунные чертоги, Я знал объятья змеехвостых жен. Теперь же — осеклись во тьму дороги, И я лучом рассвета озарен.
Перевод - Маким Калинин
Vaya con Dios _________________ Самое ужасное поражение обычно случается в самое последнее мгновение перед самым впечатляющим триумфом. Но и самая великая надежда обычно рождается в самой глубокой бездне безнадежности!…
англоязычная поэзия меня завораживает. веет таким неясным... чем? так и не скажешь. ощущение, будто заглатываешь все слова. может, это оттого, что у них отличная от русской поэзии рифмовка, а может еще от чего...
в общем, меня прям сносит этими строками:
Quote (trikato_45)
And I have trod strange highroads all my days Turning my feet to grey, unholy ways I grope for stems of broken asphodels.
Quote (trikato_45)
Seas crash upon dragon-guarded shores Bursting in crimson moons of burning spray And iron castles open to me their doors
Quote (Мурка)
My heart's in the Highlands, my heart is not here; My heart's in the Highlands a-chasing the deer;
Quote (Xita)
Love bade me welcome, yet my soul drew back, Guilty of dust and sin.
Quote (Xita)
"You must sit down," says Love, "and taste my meat." So I did sit and eat.
после таких строк хочется сесть и писать что-то свое, свое..)) уфф..
И спросит Бог: — Никем не ставший, Зачем ты жил? Что смех твой значит? — Я утешал рабов уставших, — отвечу я. И Бог заплачет. (Игорь Губерман)
adrielhanna, стихи Говарда, мне хочется читать и на русском языке. Этот автор завораживает, увлекает читателя в фэнтезийный мир. Невольно откликаешь на его зов и следуешь путём, что он проложил. В общем, мне нравится
Vaya con Dios _________________ Самое ужасное поражение обычно случается в самое последнее мгновение перед самым впечатляющим триумфом. Но и самая великая надежда обычно рождается в самой глубокой бездне безнадежности!…
Да, Бернс красиво пишет. Я английские стихи- не очень, а вот это- умм... Оно посвящено родине автора- Шотландии. *** Не ошибается тот, кто ничего не делает) *** - Вы кто, пессимист, оптимист или реалист? - Я паникер)
Thinking hard about you I got on the bus and paid 30 cents car fare and asked the driver for two transfers before discovering that I was alone.
30 центов, два билета и любовь
Задумавшись о тебе, я сел в автобус, заплатил за проезд 30 центов и попросил у водителя два билета до пункта обнаружения моего одиночества. Перевод А. Караковского
We stopped at perfect days and got out of the car. The wind glanced at her hair. It was as simple as that. I turned to say something...
Мы остановились в чудных днях
Мы остановились в чудных днях и вышли из машины. Ветер скользил по твоим волосам. Это было так просто, как только могло быть. Я повернулся что-то сказать...
Now is the lyre of Homer flecked with rust, And yellow leaves are blown across the world, And naked trees that shake at every gust Stand gaunt against the clouds autumnal-curled.
Now from the hollow moaning of the sea The dreary birds against the sunset fly, And drifting down the sad wind's ghostly dree A breath of music echoes with a sigh.
The barren branch shakes down the withered fruit, The seas faint footprints on the strand erase; The sere leaves fall on a forgotten lute, And autumn's arms enfold a dying race.
Роберт Говард.
Осень
Гомерову струну подгрызла ржа. Кружится жёлтый лист по белу свету. И древеса, затравленно дрожа, В провисшем небе видят смерти мету.
Снялась со взморья стая чёрных птиц За край небес, похожий на секиру. А ветер расхитителем гробниц Проходит по стенающему миру.
Упали с веток мёртвые плоды. Трава сомкнулась над разбитой лютней. Прибой слизнул с песка мои следы. Жизнь кажется всё зыбче, всё минутней.
Перевод М. Калинин
Vaya con Dios _________________ Самое ужасное поражение обычно случается в самое последнее мгновение перед самым впечатляющим триумфом. Но и самая великая надежда обычно рождается в самой глубокой бездне безнадежности!…
Сообщение отредактировал trikato_45 - Понеделка, 09.05.2011, 20:39
Сколько же раз нужно сказать "нет", чтобы получилось "да"...
Дайана Ди Прима
Poem of refusals
No strong men in shirtsleeves striding thru my kitchen: warm & obtuse. No me curled-like-kitten around a leeping child & smiling seductively. No short skirts, no long breaths; I will not glance sidelong after reading a poem to see if you understood it. No cozy patios, front yards my cats will never be fat. No one will put me on a T-shirt; I may never learn to put on my own make-up. Don' wanna sit quiescent in the car while someonw else drives. No circles to go around in. No checkerboard linoleum. No. No dishwasher; washing machine unlikely. No flowers, good legs, plaintive poems about marriage. Wind is what men are, & my poems the sea. Children like grass on the hills - they hang in there. Or like a forest. They don't come & go. No rainbows. Only pelicans flopping clumsy, hoping for that one Big Fish. You can bet I won't be wistful, let it go by wondering later what it could have been like. My memories run together. And I'm none too sure now who did what to whom. What we did wrong. But I burned the script where I meet your eyes & smile.
Стихи отказа
Нет — сильным мужчинам в одной рубашке шагающим через мою кухню страстно и тупо. Нет — мне свернувшейся-как-котёнок вокруг спящего ребёнка и соблазнительно улыбающейся. Нет — коротким юбкам, нет — длинным вздохам; я не буду глядеть, после того, как дочитаю стихи, понял ли ты их. Нет — уютным патио, передним дворам, мои кошки никогда не растолстеют. Никто не налепит моё лицо на футболку; я могу никогда не научиться пользоваться косметикой. Не хочу сидеть неподвижно в машине, когда кто-то другой за рулём. Нет — кругам, по которым ходишь. Нет — шахматному линолеуму. Нет. Нет — посудомоечной машине (да и стиральная — маловероятна). Нет — цветам, милым ножкам, заунывным поэмам о свадьбе. Ветер — это как люди, и мои стихи — море. Дети — как трава на холмах, они пускают корни. Или как лес. Они не приходят и не уходят. Нет — радуге. Только пеликаны, неловко барахтающиеся в надежде на ту самую Большую Рыбу. Ты можешь спорить, я не буду задумчивой, пусть оно проходит подумаем позже, на что могло быть похоже. Мои воспоминания проходят рядом. И сейчас я не слишком уверена в том, кто что кому сделал. Что мы сделали не так. Но я сожгла рукопись, в которой встретила твои глаза и улыбку.
If thou must love me, let it be for nought Except for love's sake only. Do not say I love her for her smile--her look--her way Of speaking gently,--for a trick of thought That falls in well with mine, and certes brought A sense of ease on such a day-- For these things in themselves, Beloved, may Be changed, or change for thee,--and love, so wrought, May be unwrought so. Neither love me for Thine own dear pity's wiping my cheek dry,-- A creature might forget to weep, who bore Thy comfort long, and lose thy love thereby! But love me for love's sake, that evermore Thou may'st love on, through love's eternity.
Если любишь, люби ни за что. Не за умные речи. Не за взгляд и улыбку - за это легко разлюбить. А люби за любовь. За удачу негаданной встречи. И за то, что на свете ничего нет прекрасней любви.
Не люби меня с целью. Не стоит любить для того, Чтобы высушить слезы и сделать румяными щеки. Но люби для любви. Потому что любовь - это все. Жизнь проходит. Любовь - остается навеки.
Come to me in the silence of the night; Come in the speaking silence of a dream; Come with soft rounded cheeks and yes as bright As sunlight on a stream; Come back in tears, O, memory, hope love of finished years.
O, dream how sweet, too sweet, too bitter sweet, Whose wakening should have been in Paradise, Where souls brimful of love abide and meet; Where thirsting longing eyes Watch the slow door That opening, letting in lets out no more.
Yet come to me in dreams that I may live My very life again though cold in death: Come back to me in dreams that I may give Pulse for pulse, breath for breath: Speak low, lean low, As long ago, my love, how long ago.
Приди ко мне в безмолвии ночей! Приди во сне без видимой причины... Кругла щека и взгляд красноречивый Как бы сплетён из солнечных лучей. Постой! В слезах, В моих глядящих в прошлое глазах.
О, сладкий сон с горчинкою на дне, Сулящий рай в грядущем пробужденьи. Душа к душе в любовном возбужденьи - Открылась дверь - соединились две. Замкнулся круг: Не бойся, не бывает здесь разлук.
Смерть холодна. У смерти на краю Зову тебя. Я жить хочу сначала, Чтоб сердце в сердце бешенно стучало, Дыхания ( - мы были там, в раю -) Слились в одно... Но как давно, любимый, как давно...
Элизабет Браунинг If you must love me, let it be for nought
Вот это мне понравилось, даже учитывая мои сверхскромные познания в английском.
Vaya con Dios _________________ Самое ужасное поражение обычно случается в самое последнее мгновение перед самым впечатляющим триумфом. Но и самая великая надежда обычно рождается в самой глубокой бездне безнадежности!…