Красивое стихотворение и во многом верное, если рассуждать не только о животном, но и переводить смысл на человека.
Vaya con Dios _________________ Самое ужасное поражение обычно случается в самое последнее мгновение перед самым впечатляющим триумфом. Но и самая великая надежда обычно рождается в самой глубокой бездне безнадежности!…
Переводы , все понравились ! Интересные стихи ! И последнее стихотворение "ОДИНОКИЙ БОГ" , тоже понравилось ! Интересен сам образ и то как он хорошо отражён... А по мне не показались последние строки слабы , но каждый по своему видит ... они как концовка очень даже хороши и звучат отлично! (это моё мнение) Отличные стихи, Алекс , мне все сегодня прочитанные понравились !!!
Я на него тоже совершенно случайно наткнулся в свое время :3
Цитата (trikato_45)
...но и переводить смысл на человека.
Вы зрите прямо в корень, добрый пан ^^ Serg, спасибо за добрые слова! :3 Последние дни тем более укрепили меня в мысли о том, что произведение бывает настоящим только тогда, когда каждый в нем находит что-то для себя.
Это жизнь, это жизнь, это жизнь, милый друг, Мельтешенья судеб и скрещения рук, Это жизнь, это жизнь, это бешеный стук Полюбившихся сердц, породнившихся двух.
Это жизнь, это жизнь и она есть во всём, Это смех, это стих, это боль, это стон Скрытых чувств, полыхнувших безумным огнём, Это ты, это я, остальное - потом.
Это жизнь, это жизнь, позабудь про вчера! Завтра тоже горит пусть в объятьях костра. Это жизнь; это жить наступила пора, Быть с тобой, милый друг, от утра до утра.
C'est la vie, c'est la vie, c'est la vie, ma cherie! C'est la vie, c'est la vie, aimez-moi aujourd'hui!*
О! Пропавший поэт объявился. Да еще и с новым жизнеутверждающим стихотворением. К слову, вспоминала вас (те переводы, которые вы уже сделали), когда искала стихи Тонино Гуэрро. http://esquire.ru/wil/tonino-guerra
Я не пропавший! Я отдыхающий от... кхм, от ничегонеделанья. Да, определенно пора искать работу. О чем я? Точно. Я тоже скучал, пани ^^ А с творчеством сеньора Гуэрро я, увы, незнаком. Буду наверстывать! Кстати о переводах...
ЕСЛИ ТЫ МЕНЯ ЗАБУДЕШЬ / SI TU ME OLVIDAS Пабло Неруда / Pablo Neruda
"Si Tu Me Olvidas" Quiero que sepas una cosa.
Tú sabes cómo es esto: si miro la luna de cristal, la rama roja del lento otoño en mi ventana, si toco junto al fuego la impalpable ceniza o el arrugado cuerpo de la leña, todo me lleva a ti, como si todo lo que existe: aromas, luz, metales, fueran pequeños barcos que navegan hacia las islas tuyas que me aguardan.
Ahora bien, si poco a poco dejas de quererme dejaré de quererte poco a poco.
Si de pronto me olvidas no me busques, que ya te habré olvidado.
Si consideras largo y loco el viento de banderas que pasa por mi vida y te decides a dejarme a la orilla del corazón en que tengo raíces, piensa que en esa día, a esa hora levantaré los brazos y saldrán mis raíces a buscar otra tierra.
Pero si cada día, cada hora, sientes que a mí estás destinada con dulzura implacable, si cada día sube una flor a tus labios a buscarme, ay amor mío, ay mía, en mí todo ese fuego se repite, en mí nada se apaga ni se olvida, mi amor se nutre de tu amor, amada, y mientras vivas estará en tus brazos sin salir de los míos.
Я хочу, чтоб ты знала одно.
Ты знаешь, как это бывает: если смотрю на хрустальную луну, на красную ветвь медленной осени за окном, если касаюсь рядом с огнём неосязаемого пепла или морщинистого полена - всё уносит меня к тебе, как если бы всё, что есть: ароматы, свет, металлы - были маленькими лодками, что идут навстречу твоим островам, ждущим меня.
Что ж, теперь, если мало-помало ты разлюбишь, я разлюблю тебя, мало-помалу.
Если вдруг забудешь меня, меня не ищи, ибо я уже забуду тебя.
Если посчитаешь долгим и безумным ветер стягов, что проходит через мою жизнь, и ты решишь оставить меня на берегу сердца, где у меня есть корни, помни, что в тот же день, в тот же час, я подниму руки, и мои корни отбудут искать другую землю.
Но, если каждый день, каждый час, ты чувствуешь с неумолимой сладостью, что предназначена мне, если каждый день цветок карабкается к твоим губам в поисках меня, ах, любовь моя, ах, моя, во мне весь тот огонь повторится, во мне ничто не погасло и не забыто, моя любовь питается твоей любовью, любимая, и пока ты жива, она будет в твоих руках, не покидая моих.
Изящные пальцы живут, и порхают, И гонятся следом за чистою мыслью, Одетою в ноты; по самому краю Чуть запорошенных мелкою пылью Не клавиш, о нет - оголившимся нервам, И каждый как будто бы хочет быть первым,
Порхая быстрей и быстрей с каждым мигом, Сливаясь в одно с черным фраком рояля, И каждый кричит, говоря своим криком: Сорвёмся! устанем! не здесь, так в финале! Последняя нота и вместо ответа - Молчание мира и - сальто-мортале. Всё зависает над пропастью. Где-то Грохочут машины из клёпаной стали;
Время становится сродни константе, Как рядом с объектом немыслимой массы, И можно до хрипа кричать "перестаньте!", Но крик разбивать не умеет алмазы. И только изящным и ласковым пальцам Под силу вспорхнуть и опять разбежаться.
Переведенное стихотворение очень понравилось, второе - еще больше. Прием на контрастах: жестко-мягко ит.д. больше цепляет, чем лирика-лирика.
P.S.: Гуэрра - Человечище. Была знакома с его творчеством только как сценариста (Феллини, Антониони, Тарковского). Чего еще можно добавить - золотой фонд! Открыла для себя, что он еще и писатель (рецензии к его книгам ошеломляют). Образность! Не редко, сначала о нем говорят - поэт, а потом уже -сценарист. Пыталась нагуглить его книгу стихов "Семь тетрадей жизни", нашлись - одни урывки. В итоге заказала книгу в интернет магазине. Такое интересное издание, с портретом Гуэрра на обложке, на книжной полке - уже в радость.
Сообщение отредактировал Savana - Четвержище, 05.09.2013, 11:17
Да, Алекс - или как его ща?! - философ. И я рад жить с ним в одно время. И быть его (почти) земляком. Вот по образованности с ним мне даже через три века не поспорить: я столько ИФ тупо не запоминаю! (остальное стерто ). А я вас вижу!
А спасибо вам, Борис! :3 Философствования - это да. Цитированный текст, правда, совсем уж давнишний, писанный в годы, когда людям открываются доселе невиданные истины и они спешат ими со всеми делиться, чему и я исключением не стал х)
Цитата (Азазелло7)
...или как его ща?!
А таки Алекс и есть, добрый Азазелло.) Вот насчет образованности я мог бы сильно спорить, но, увы, погребён под лавиной смущения. Не знаю, чем уж заслужил таких слов, но тоже очень рад с тобою знаться. Вот.
В краю туманов и дождей Давным-давно, В стране друидов и вождей Веретеном Война кружилась без конца, И плакал свет. Над жизнью каждого юнца Царила смерть. Четыре всадника тогда Смеялись всласть, Ведь коль нагрянула беда, То им – вся власть! Но вышел полоз из земли И закричал Дуэтом с воплями золы, Кремней, кресал.
Серебряный полоз, Серебряный мой, Послушай мой голос И пой же со мной!
Он пел, и плакал, и грозил, И он сиял Над мрачнопыльностью могил. Мессир, вассал Бросали распри и пиры И шли за ним, И гибли страшные костры, Как гибнет мим. Он плакал чистым серебром, Тот полоз-бог, И плач его был будто гром: Велик, высок.
Серебряный полоз, Серебряный мой, Послушай мой голос И пой же со мной!
И так с тех пор и повелось, Что если - вдруг, Что если – горе, если – злость И бросил друг, То нужно петь, то нужно петь, То нужно петь! И не страшны ни боль, ни смерть, Поскольку ведь…
Серебряный полоз, Серебряный мой, Послушай мой голос И пой же со мной! … Серебряный полоз, Серебряный мой, Послушай мой голос И пой же со мной!
P.S. Первый блин, как ожидалось, вышел комом, ибо - стих и на музыку не кладется. А вот эту штуку мастерским велением на музыку уютно положили и, глядишь, студийно запишут :3
На небо просыпалось звездное просо И жить вроде славно, и жить вроде просто, Но ей этой ночью становится зябко, И мысли клокочут в сплошном беспорядке,
Пустая квартира до судорог звонко Шуршит непроявленною фотопленкой, И сон не идёт, вместо сна - горы мата И полузабытого толь компромата,
А то и простых полу-воспоминаний: У многих печалей в роду - много знаний. Сомнения ржавят сусальное злато Весов правосудья в преддверии ада.
И жить вроде славно, и жить вроде просто, Да только просыпалось звездное просо.
DREAMS LOST IN WATER / МЕЧТЫ, ПОТЕРЯННЫЕ В ВОДЕ Naseer Ahmed Nasir / Назир Ахмед Насир пер. с урду на английский язык - доктор Сатьяпал Ананд
No distance ever separates Dreams and desires No mirror ever dissolves Reflection and water In one's eye
What graph would you make Of lines of thought? The triangle of pain Is without any angle
Countless races Have dreams alike But sleep and night-watch Are never the same!
Names are forgotten Codes alone come to mind In nuclear setups
Dreams of radiant generations Are smitten By atomic explosions Cities sink Nuclei dissipate Orbits dwindle What remains Are terra and sol In the dance of death God is a casualty.
A moment of brightness In a light year Breaking into smithereens In a million eons An accident - yes But not an event History is continuity Broken once Telescopic eyes, tired out, give up Their distance watching Lost planets Bygone epoches Have no interposition.
Who will look for Flowers In spring-fresh hands Of tiny tots? Who will see Dreams In eyes-yours and mine In centuries to be? No one is sure Of things lost in water!
1980
Никакое расстояние не разделит Мечты и желания, Никакое зеркало не растворит Отражение и воду В глазах
Какой график ты бы построил Из линий мысли? Треугольник боли Не имеет углов.
Бесчетные расы Мечтают схоже, Но сон и дозор - Никогда не одно.
Имена забыты, И лишь коды приходят на ум В ядерных установках
Мечты о сиятельных поколениях Сметены Атомными взрывами, Города тонут, Ядра рассеиваются, Орбиты сужаются. Что остается? Земля и Солнце. В пляске смерти, Бог - это жертва.
Яркий момент - Световой год - Разбивается вдребезги Миллионы вечностей. Несчастный случай? Да, Но не событие, История - непрерывность. Сломанные однажды Глаза-телескопы, изнемогшие, сдают Свои наблюдателньые посты. Потерянные планеты. Минувшие эпохи Никак не связаны.
Кто поглядит на Цветы В свеже-весенних руках Крохотных малышей? Кто увидит Мечты В глазах: твоих и моих - В грядущих веках? Никто не уверен В том, что потерялось в воде.
Хорошо получилось, концентрированно)) Вот только несколько моментов, за которые зацепился:
Цитата (DrAlexAcula)
будто б
Тяжело читается при такой концентрации согласных.
Цитата (DrAlexAcula)
Но ей этой ночью становится зябко,
Мне кажется, здесь уместно написать "Ей" с большой буквы, сделав на слове акцент.
Цитата (DrAlexAcula)
А то и простых полу-воспоминаний:
В стихотворении очень часто встречаются такие длинные, порой многосоставные слова. Во внутренний ритм они укладываются с трудом и получается: "А то и простых полу-вос---поминаний". Если с "непроявленною фотопленкой" (лучше всё же "непроявленной") строка читается очень хорошо, то с "полу-воспоминаниями" всё куда сложнее. Может потому, что длинные слова в конце строки.
Цитата (DrAlexAcula)
И жить будто б славно, и жить будто б просто, Да только просыпалось звездное просо.
А здесь нестыковка с началом стихотворения. Произведение начинается с того, что просо просыпано, затем следует "И жить будто б славно". У читателя возникает ощущение взаимосвязи: просо просыпано и от этого жизнь кажется простой. В конце стихотворения - наоборот. Вроде бы и простой кажется жизнь, "Да только просыпалось...". Хотя, это как раз может быть особенностью стихотворения. Вначале кажется, что вот они - звёзды и жизнь кажется простой, а в итоге эта увиденная простота мешает назвать жизнь простой. Если бы содержание всего стихотворение было оптимистичным, задумчивая концовка была бы оправдана. А так... даже не знаю. Вроде бы и смотрится хорошо, но со 2 и 3 строфами не стыкуется. К тому же про "звёздное просо" дальше нет практически ничего. К чему оно вообще упоминалось? Если бы где-то в тексте был намёк на него... но это уже придирки.
А в целом понравилось. Особенно зримо и ярко:
Цитата (DrAlexAcula)
Пустая квартира до судорог звонко Шуршит ----------непроявленноЙ --------------------фотопленкой,
Сообщение отредактировал TihonovBOSS - Вторка, 24.09.2013, 07:15
Мне кажется, здесь уместно написать "Ей" с большой буквы, сделав на слове акцент.
Увы, испытываю ничем не передаваемое отвращение к личным местоимениям, написанным с прописи. С английским "I" я смирился, благо и смотрится он славно, а вот в русском языке - не терплю. Еще, знаете, бывают стихи у некоторых, где Каждое Чёртово Слово Написано С Огромным Чувством Собственного Значения И Гениальной Неподражаемости И Прочей Акцентуации. Фе. Пардон, накипело.)
Цитата (TihonovBOSS)
В стихотворении очень часто встречаются такие длинные, порой многосоставные слова. Во внутренний ритм они укладываются с трудом и получается: "А то и простых полу-вос---поминаний". Если с "непроявленною фотопленкой" (лучше всё же "непроявленной") строка читается очень хорошо, то с "полу-воспоминаниями" всё куда сложнее. Может потому, что длинные слова в конце строки.
С первым соглашусь, но ничего лучше пока в голову не идет :3 А вот со вторым - напротив. Размер собьется
Цитата (TihonovBOSS)
А здесь нестыковка с началом стихотворения.
Тут, вы верно предположили, строго авторская задумка и контекст, который, каюсь, широкой публике не будет очевиден, ибо это в некотором роде посвящение. К тому упоминалось, что ночами люди спокойно себе спят или увеселяются, а некоторые - не могут. Отсюда и реверс в конце, Для Авторской Акцентуации Собственной Гениальности хД
Огромное спасибо за внимание и замечания! Кучи согласных частенько у себя не замечаю, увы.(
Вставайте, сэр, ваш час настал! Ваш конь готов, доспех и меч, Мизерикорд и ваш кинжал! Ваш давний враг готов облечь Сей дивный край на temps du mal; Игра, милорд, не стоит свеч! Исход её решает сталь, А не бессмысленная речь.
Милорд, честнее воевать Клинком и горло грызть, а не Ложиться в тёплую кровать И умирать потом, зане Не удалось пойти на рать, Собраться с духом! Как по мне... Но это, сэр, уж вам решать, Преумудрённому в войне.
Мы здесь одни: король ушёл За Гробом в надцатый поход, И покосился частокол, И ополченье в крёстный ход Увёл орясенный осёл - Куда-то в сторону Бордо. Милорд, от двух нависших зол Я предлагаю гнать вперёд!
Милорд! Копьё легло в бою: Все три бойца и верный конь - Я б мог сказать, что всё вничью... Но тем соврал. Милорд, ладонь! Отступим к нашему ручью. Милорд! Я всё же убеждён, Что отдыхать должно в Раю, А мир земной не терпит сон.
Милорд, противник у ворот! Без требюше, баллист - машин! Не то чтоб кто-то их там ждёт, Но для порядка хоть фашин Могли б связать... Хотя и ров Давно закопан. Шёл б ваш сын К вам погостить под отчий кров, Не как сейчас - ломая тын.