Правда, если очень уж некрасиво смотрится, то можно и поправить :3
Та нормально. Пусть так - не самая большая катастрофа)
А получилось лучше и строки больше не выбиваются из ритма.
Цитата (DrAlexAcula)
ЗЫ А еще у меня истекли права на редактирование сообщений в теме хд
Придётся отредактированное писать по-новой
С уважением, сэр Ты скажешь эта жизнь — одно мгновенье. Её цени, в ней черпай вдохновенье. Как проведёшь её, так и пройдёт, Не забывай: она — твоё творенье. (Омар Хайям)
ЗНАЧИТ, ТЫ ХОЧЕШЬ БЫТЬ ПИСАТЕЛЕМ / SO YOU WANT TO BE A WRITER Чарльз Буковски / Charles Bukowski
if it doesn't come bursting out of you in spite of everything, don't do it. unless it comes unasked out of your heart and your mind and your mouth and your gut, don't do it. if you have to sit for hours staring at your computer screen or hunched over your typewriter searching for words, don't do it. if you're doing it for money or fame, don't do it. if you're doing it because you want women in your bed, don't do it. if you have to sit there and rewrite it again and again, don't do it. if it's hard work just thinking about doing it, don't do it. if you're trying to write like somebody else, forget about it. if you have to wait for it to roar out of you, then wait patiently. if it never does roar out of you, do something else.
if you first have to read it to your wife or your girlfriend or your boyfriend or your parents or to anybody at all, you're not ready.
don't be like so many writers, don't be like so many thousands of people who call themselves writers, don't be dull and boring and pretentious, don't be consumed with self- love. the libraries of the world have yawned themselves to sleep over your kind. don't add to that. don't do it. unless it comes out of your soul like a rocket, unless being still would drive you to madness or suicide or murder, don't do it. unless the sun inside you is burning your gut, don't do it.
when it is truly time, and if you have been chosen, it will do it by itself and it will keep on doing it until you die or it dies in you.
there is no other way.
and there never was.
если это не распирает тебя, вопреки всему, не делай этого. пока это не рвется непрошенным из твоего сердца, и разума, и рта, и внутренностей, не делай этого. если ты сидишь часами, пялясь на экран компьютера или сгорбившись над своею печатной машинкой в поисках слов, не делай этого. если ты делаешь это ради денег или славы, не делай этого. если ты делаешь это оттого что жаждешь женщин в своей постели, не делай этого. если ты сидишь там и переписываешь это из раза в раз, не делай этого. если тебе трудно даже помыслить об этом, не делай этого. если ты пытаешься писать, как кто-то другой, забудь об этом. если ты ждешь, пока это с рёвом вырвется из тебя, тогда жди терпеливо. если оно не вырвется никогда, делай что-нибудь другое.
если сперва тебе нужно прочесть это своей жене, или подружке, или парню, или родителям, или вообще кому-нибудь, ты не готов.
не будь таким, как все эти писатели, не будь таким, как тысячи тех людей, что называют себя писателями, не будь занудным, и скучным, и надменным, не утони в любви к себе. библиотеки мира изнывают от скуки из-за вашего рода. не добавляй в копилку. не делай этого. если только это не рвется из твоей души как ракета, если только бездействие не приведет к безумству, или суициду, или убийству, не делай этого. если только солнце в тебе не выжигает внутренности, не делай этого.
когда наступит время и если ты был избран, оно сделает всё само и будет продолжать пока ты не умрешь или оно не умрёт в тебе.
ГЕНИЙ ТОЛПЫ / THE GENIUS OF THE CROWD Чарльз Буковски / Charles Bukowski
there is enough treachery, hatred violence absurdity in the average human being to supply any given army on any given day
and the best at murder are those who preach against it and the best at hate are those who preach love and the best at war finally are those who preach peace
those who preach god, need god those who preach peace do not have peace those who preach peace do not have love
beware the preachers beware the knowers beware those who are always reading books beware those who either detest poverty or are proud of it beware those quick to praise for they need praise in return beware those who are quick to censor they are afraid of what they do not know beware those who seek constant crowds for they are nothing alone beware the average man the average woman beware their love, their love is average seeks average
but there is genius in their hatred there is enough genius in their hatred to kill you to kill anybody not wanting solitude not understanding solitude they will attempt to destroy anything that differs from their own not being able to create art they will not understand art they will consider their failure as creators only as a failure of the world not being able to love fully they will believe your love incomplete and then they will hate you and their hatred will be perfect
like a shining diamond like a knife like a mountain like a tiger like hemlock
their finest art
в среднем человеческом существе достаточно вероломства, ненависти, жестокости и глупости, чтоб снабдить любую армию в любой удобный день
и лучшие в убийстве те, кто проповедуют против и лучшие в ненависти те, кто проповедуют любовь и лучшие в войне, наконец, те, кто проповедуют мир
тем, кто проповедует бога, нужен бог тем, кто проповедует мир, неведом мир тем, кто проповедует мир, неведома любовь
бойся проповедников бойся знающих бойся тех, кто всё время читает книги бойся тех, кто либо ненавидит нищету, либо гордится ей бойся тех, кто скор на похвалу: её же они ждут в ответ бойся тех, кто скор на осуждение: их ужасает то, чего они не знают бойся тех, кто вечно ищет толп, ибо в одиночку они ничтожны бойся посредственных мужчин и женщин, бойся их любви; их любовь посредственна, она ищет посредственности
но есть гениальность в их ненависти, достаточная, чтоб убить тебя, убить любого. не желающие одиночества, не понимающие одиночества, они постараются уничтожить всё, что не по ним. будучи не в силах творить, они не поймут искусства, они посчитают свою несостоятельность как творцов всего лишь несостоятельностью мира. будучи не в силах любить полно, они посчитают твою любовь поверхностной, и потом они возненавидят тебя, и их ненависть будет совершенна
как сверкающий брильянт как кинжал как гора как тигр как яд
Мистер Буковски был, мне видится, именно таким человеком :3 Мизантропичен, алкоголичен и ехиден до изумления, но во всем этом - остроумно точен. Обидно, что переводов так мало его стихов-рассказов; а те, что есть - испохаблены стараниями "переводчиков", увы. Не скажу, что у меня выходит лучше, но я стараюсь хд Рад визиту, леди :3
ЛАЗУРНАЯ ПТИЦА / BLUEBIRD Чарльз Буковски / Charles Bukowski
there's a bluebird in my heart that wants to get out but I'm too tough for him, I say, stay in there, I'm not going to let anybody see you. there's a bluebird in my heart that wants to get out but I pour whiskey on him and inhale cigarette smoke and the whores and the bartenders and the grocery clerks never know that he's in there.
there's a bluebird in my heart that wants to get out but I'm too tough for him, I say, stay down, do you want to mess me up? you want to screw up the works? you want to blow my book sales in Europe? there's a bluebird in my heart that wants to get out but I'm too clever, I only let him out at night sometimes when everybody's asleep. I say, I know that you're there, so don't be sad. then I put him back, but he's singing a little in there, I haven't quite let him die and we sleep together like that with our secret pact and it's nice enough to make a man weep, but I don't weep, do you?
***
в моем сердце - лазурная птица, она хочет вырваться, но я для неё слишком крепок. я говорю, сиди там, я не позволю никому увидеть тебя. в моем сердце - лазурная птица, она хочет вырваться, но я заливаю её виски и обдаю сигаретным дымом, и шлюхи, и бармены, и продавцы из бакалеи так и не знают, что она там.
в моем сердце - лазурная птица, она хочет вырваться, но я для неё слишком крепок. я говорю, оставайся там, ты хочешь расстроить меня? ты хочешь испортить труды? ты хочешь сорвать продажи моих книг в Европе? в моем сердце - лазурная птица, она хочет вырваться, но я слишком умён, я выпускаю её только по ночам, иногда, когда все спят. я говорю, я знаю, что ты там, так что не грусти. потом я запираю её вновь, но она поёт там немножко: я не даю ей умереть и мы спим вместе, в тайном согласии, и это славно вполне, чтоб заставить мужчину рыдать, но я не рыдаю, а ты?
DrAlexAcula, спасибо за переводы. Все-таки привычнее читать на русском. Энергетика сильная. Извините за вопрос полного профана, в оригинале строки рифмуются как бы случайно - местами воспринимается как белый стих. Или это называется как-то по-другому?
DrAlexAcula, волшебные стихи, пронзительные и необыкновенно лиричные. За чудесный перевод отдельное спасибо История только тогда ненапрасна, когда в неё верят.
Полагаю, что это верлибр: разбиение по строкам подчеркивает логические конструкции и делает акцент именно на смысловую составляющую, тогда как ритмика и рифмовка осталась далеко-далеко за кадром. И если рифма и есть, то, скорее, случайная. Впрочем, не великий специалист. Просто стараюсь переводить как можно ближе к тексту, но чтоб по-русски тоже звучало приемлемо :3
ВИЗИТ НА ПЕЧАЛЬУЮ ПЛАНЕТУ / A VISIT TO A SAD PLANET Леонард Нимой / Leonard Nimoy
Stardate 24-34 point 2
First Officer’s log
On a routine patrol flight In the Milky Way Galaxy I discovered on our space-sensors An unidentified planet careening wildly In an eccentric solar orbit I ordered an immediate investigation And with much difficulty Manoeuvred our ship for a temporary orbit
Upon beaming down to the plant's surface All I could see were ruins Ruins of some type of civilization Crumbled buildings Deserted streets Charred vegetation All covered with a thick layer of dust Which our scanners indicated as intensely radioactive
I proceeded to make a through survey of the area According to my calculations I could tell that some recent phenomenon or holocaust had occurred And destroyed whatever advanced civilization had existed on the planet I found no sign of life As I made my way back to the ship I heard a sound It came from a cellar, in one of the nearby buildings
Carefully and slowly I found my way to the source And discovered a human being Or rather what once was a human being A scarred, disfigured man lying in the rubble When I questioned him He told me this had once been a great world They had abundance and plenty Intelligence Beauty Love
There was enough for everyone who lived there But the inhabitants where never satisfied They wanted more They wanted everything And they started to quarrel amongst themselves They could not live in peace And they tried to destroy each other In doing this they destroyed everything Their abundance Their plenty Their own intelligence Their beauty Their Love
He told me that So far as he knew He was the only living thing left But that he knew he was dying When I asked him the name of the planet He replied: We called it 'Earth'
***
Звёздная дата 24-34 тчк 2
Журнал первого офицера
Во время рутинного патрульного полёта В галактике Млечный Путь, Я заметил на наших космодатчиках Неизвестную планету, несущуюся дико По вытянутой солнечной орбите. Я отдал приказ о немедленном расследовании И с большим трудом Вывел наш корабль на временную орбиту.
После переноса на поверхность планеты, Всё, что я мог видеть, были руины. Руины какой-то цивилизации: Разрушенные здания, Заброшенные улицы, Обуглившиеся растения - Покрытые толстым слоем пыли, Которую наши датчики показали крайне радиоактивной.
Я последовал далее, чтоб тщательней обследовать местность. Согласно моим расчетам, Могу сказать, что недавно имел место быть некий феномен или холокост, Уничтоживший - сколь бы ни была та развитой - цивилизацию, существовавшую на этой планете. Я не обнаружил признаков жизни. Возвращаясь обратно на корабль, Я услышал звук, Он шел из подвала одного из зданий неподалеку.
Осторожно и медленно, Я проследовал к источнику И обнаружил человеческое существо, Или, скорее, то, что им было однажды. Покрытый шрамами, обезображенный мужчина, лежавший среди развалин. Когда я расспросил его, Он сказал мне, что однажды это был великий мир, Изобильный и богатый Разумом, Красотой, Любовью.
Все, кто там жил, пребывали в достатке, Но никогда жители не были довольны. Они хотели больше, Они хотели всего, И они начали распрю в своих рядах, Тем самым разрушив всё: Своё изобилие, Своё богатство, Свой собственный разум, Свою красоту, Свою Любовь.
Он сказал мне, что Насколько он знает, Он последний, кто всё ещё жив, И что он умирает. Когда я спросил о названии планеты, Он ответил: Мы звали её "Земля".
Из показаний объекта Х, самоназвание "Крууд Ар, пилот первого ранга", совершенно секретно, только для внутреннего пользования.
Зу - планета на орбите звезды главной последовательности, такой же, как ваше Солнце. У вас нет названия для этой планеты и для этой звезды. Вы слишком далеко, чтоб увидеть её через ваши смешные телескопы; вы слишком поздно, чтоб увидеть её. Если вам так будет удобней, можете звать ту планету Землёй: таков перевод - разум редко когда бывает изобретателен. Это прекрасный мир, скажу я вам, цветущий, в меру тёплый, с чудными розовыми пляжами. Я отдыхал там один раз, незадолго... Наверное, вам не понять тамошних обитателей: они хотели мира и не понимали войны. Не сопротивлялись, когда их захотели истребить; не возмущались, когда на их планете устроили базы снабжения; радовались, когда место, свободное от военных баз, разделили туристические корпорации: к ним летели новые, незнакомые, разумные. Вам не понять их. Никому не понять. Каждый день для них был как праздник. Для них, децемированных, ограбленных, но не порабощенных. Их опасались: неизвестность страшит. А они смеялись, смеялись, смеялись, пока... три года назад, во вторник, в тринадцать ноль пять по вашему времени, та звезда главной последовательности, вокруг которой кружилась Зу, не коллапсировала. Из неё добывали топливо: жадно, грязно, безоглядно. Планету успели эвакуировать: военных, менеджеров, геологов, туристов. Сказали, что только местных - не успели. Я отдыхал там один раз, незадолго до того, как океаны вскипели, атмосфера испарилась, и цветущие сады обратились раскаленной каменной пустыней, незадолго до того, как планету поглотила звезда. Не вздрагивайте так, всё живое погибло сразу - почти - от солнечной радиации. Всё потому, что они хотели мира и не понимали войны.
Хорошо получилось. Здорово. После первого прочтения зацепило финальное слово "войны". Показалось, что оно не совсем согласовано с контекстом (наивная беспечность и безответственное потребление, которое привело к катастрофе). Потом перичитала и увидела, что упустила: "на их планете устроили..". И тогда все - на месте.
Первый опыт в таком жанре. Нужно очень внимательно акценты расставлять и композицию выстраивать. Отсюда можно заключить, что первый блин хоть и комом, но вкусный? :3 Леди,
Да, вкусный, правда. Упрекать вас в недостатке цинизма, который в большом количестве присутствует в творчестве некогда умудренного сединами Буковски (прочитала, что он был представителем "грязного реализма") совсем уж не хочется.
Про него говорят, что талант его высок настолько, что на время разделяешь его убеждения, его позицию, отталкивая свои - сколь бы те ни были чуждыми. Но я не про цинизм говорил, про сам принцип верлибра, если можно так сказать.
переводы буковски - сильны. потому что близкие темы, потому что хорошо сделано. а вообще да, энергетика - ничего не скажешь. прекрасно!
и КОШКА прекрасна. вообще не понимаю, как что-то про кошек может быть не прекрасно)))))
а вот в Музыке мне не хватило эмоции. потому что человек, который не углубился глубоко-глубоко в перечисляемых мастеров, ничего не просечет, мне кажется.
И спросит Бог: — Никем не ставший, Зачем ты жил? Что смех твой значит? — Я утешал рабов уставших, — отвечу я. И Бог заплачет. (Игорь Губерман)
вообще не понимаю, как что-то про кошек может быть не прекрасно
Ежели хорошенько надругаться над русским языком, то можно. Но при прочих равных - нельзя не согласиться хд
Цитата (adrielhanna)
а вот в Музыке мне не хватило эмоции.
Вы проницательны, как... как... проницательны, обсчем. Про музыку писалось скоростным экспромтом для людей, как в ызаметили, "углубившихся", но вышло вполне себе пристойно, потому перепостил хд
Go placidly amid the noise and haste, And remember what peace there may be in silence. As far as possible without surrender be on good terms with all persons. Speak your truth quietly and clearly and listen to others, even the dull and ignorant they too have their story. Avoid loud and aggressive persons, they are vexations to the spirit. If you compare yourself with others, you may become vain and bitter; for always there will be greater and lesser persons than yourself. Enjoy your achievements as well as your plans. Keep interested in your own career, however humble; it is a real possession in the changing future of time. Exercise caution in your business affairs; for the world is full of trickery. But let this not blind you to what virtue there is; many persons strive for high ideals; and everywhere life is full of heroism. Be yourself. Especially, do not feign affection. Neither be cynical about love; for in the face of all aridity and disenchantment it is perennial as the grass. Take kindly the counsel of the years, gracefully surrendering the things of youth. Nurture strength of spirit to shield you in sudden misfortune. But do not distress yourself with imaginings. Many fears are born of fatigue and loneliness. Beyond wholesome discipline, be gentle with yourself. You are a child of the universe, no less than the trees and the stars you have a right to be here. And whether or not it is clear to you, no doubt the universe is unfolding as it should. Therefore be at peace with God, whatever you conceive Him to be, and whatever your labours and aspirations, in the noisy confusion of life keep peace with your soul. With all its sham, drudgery and broken dreams, it is still a beautiful world. Be careful. Strive to be happy.
***
Иди спокойно сквозь шум и спешку И помни, что покой может быть в тишине. Покуда можешь - не поддаваясь - будь в добрых отношениях со всеми. Говори свою правду тихо и ясно и слушай других, даже если те глупы и невежественны: у них тоже есть своя история. Избегай громких и агрессивных людей: они раздражают дух. Сопоставляя себя с другими, ты можешь стать тщеславным и жестоким, ибо всегда будут люди большие и меньшие чем ты. Наслаждайся своими достижениями так же, как и своими планами. Не теряй интереса к карьере, сколь бы та ни была скромна; это большая ценность в переменчивом ветре времён. Практикуй осторожность в своих делах, ибо мир переполнен обманом. Но не дай этому закрыть твои глаза на гений жизни: многие стремятся к высшим идеалам, и всюду жизнь полнится героизмом. Будь собой. Особенно - не изображай привязанность. И не будь циничным в любви, ибо перед лицом всей возможной сухости и разочарования, она, как травинки, неувядающа. Принимай благодарно опыт прожитых лет, милосердно сдавая, всё то, что минуло давно. Воспитывай силу духа, чтоб спастись от внезапной беды. Но не терзай себя грёзами. Многие страхи рождаются из усталости и одиночества. Превыше здравой дисциплины, будь добр к себе. Ты - дитя Вселенной, не меньшее, чем деревья и звёзды, ты по праву находишься здесь. И не важно, понятно это тебе или нет, но не сомневайся, что Вселенная раскрывается так, как должна. Отсюда - будь в мире с Богом, каким бы ты его ни понимал, и каким бы ни был твой труд и твои устремления, в этом шумном безумии жизни оставайся в мире со своей душой. Со всем своим обманом, рутиной и разбитыми мечтами, это всё ещё прекрасный мир. Будь осторожен. Стремись к счастью.
Он - одинокий бог из маленькой машины; потрёпанные бурями времён - уставшие, но с тем неустрашимо бегущие за будущим вдогон. Он вправду бог: спаситель и проклятье, мудрец и показательный дурак, несущий на себе своё распятье, сжигающий мосты во скорбный прах. Он Прометей, смеющийся от боли, предвидящий свой собственный конец, смирившийся с игрою в этой роли, с улыбкой наступающий беглец. Он стар, он очень стар, и впору веку набит костьми походный саквояж. Он Альфа есть, и он же и Омега - прекрасный и пугающий мираж.