Стихи нет, а рассказы - да, вот недавно и здесь на сайте об одной такой публикации сообщила
Счастливица Вы! А мой рассказ все только обещают опубликовать в омском журнале. И много у Вас публикаций? Кстати, на сайте я уже побывал и поставил закладку. Память, предвидение и фантазия – прошлое, будущее и миг сна между ними составляют, единый мир, проживающий один бесконечный день. Знать об этом – Мудрость. Использовать это – Искусство. Клайв Баркер
Выдернул из темы первое попавшееся стихотворение. Работы много.
Quote
Разочарование стихами... Под высокопарною строкой Пару звучных фраз поэт оставил И ушёл довольный сам собой
Рифма "стихами \ оставил" ещё более-менее сносная, так как держится на созвучии, а вот "строкой \ собой" нужно менять, пусть даже на банальное "строкой \ покой-рукой". + многоточие как вариант заполнения пустоты, где хоть какие-то знаки препинания должны наличествовать.
Quote
Разочарование стихами.... Не обдуманнЫм потоком фраз Я скажу, но это – между нами Смысла нет, ни в профиль, ни в анфаc
Для начала стоит проговорить такую тарабарщину: "Скажу потоком фраз". Это то, о чем говорится во 2 и 3 строках. Тогда уж "сообщу", "донесу информацию", "объясню", а то ведь фраза "поток фраз" нуждается в должном обрамлении. + во 2 строке я написал слова так, как они читаются, если придерживаться выбранного ритма. Нужно редактировать строку, чтобы длиннющее слово не стояло там, где должны быть паузы (ИМХО, естественно). Здесь та же картина:
Quote
Кто-то-ипоклонится ему
А вот тут поинтересней:
Quote
Может быть. Неважно. Только гложет, В горле разрастается комками Принесла и я кому-то может Разочарование стихами.
Лишний слог во 2 строке (в последнем слове) и в 4, рифмующейся с ней. Если вместо "комками" написать "комком", то станет видно, где был сбой. К слову о логике... Что или кто гложет, да ещё и разрастается, сидя в горле?
Тут голые эмоции, так что простите, если не совсем удачно получилось
*** В городе каменном, пыльном и сером Жила-была сущность с глазами змеи Она отнимала надежду и веру Паучьи раскинув капканы свои
И все ее знали, и каждый хоть раз Ее принимал на квартире своей Она заводила свой грязный Камаз Сквозь стены въезжала, не видя дверей
Не ждали, не звали, не видели сны Ворвалась, порвала, заполнила разум Не есть и не спать, и чувство вины И боль, и тоска, и надежда - все сразу
В квартире бардак, в личной жизни - нули Наполнила ядом и душу, и кровь Не петь, не смеяться, не плакать - скулить Такая вот стерва - Хромая Любовь История только тогда ненапрасна, когда в неё верят.
Сообщение отредактировал Gita_Ogg - Вторка, 02.10.2012, 22:32
Интересное стихотворение, как по мне оригинально написано про змею - любовь! Отличные мрачные образы,- мне понравилось!!!
Вот только размеры не все в порядке, если их исправить к примеру так:
В городе каменном, пыльном и сером(11) Жила-была сущность с глазами змеи (11) Она отнимала (счастье) и веру (12 -1=11 ) Паучьи раскинув капканы свои (11)
И все ее знали, и каждый хоть раз(11) Ее принимал (на) квартире своей (10+1=11) Она заводила свой грязный Камаз(11) Сквозь стены въезжала, не видя дверей(11)
Не ждали, не звали, не видели сны (11) Ворвалась, (порвав), заполнила разум (12-1=11) Не есть и не спать,(в людях) чувство вины (10+1=11) И боль, и тоска, - (нахлынет) все сразу. (12-1=11)
В квартире бардак, в личной жизни – нули (11) Наполнила ядом и душу, и кровь (11) Не петь, не смеяться, не плакать - скулить (11) Такая вот стерва - Хромая Любовь (11)
- Всё станет на свои места! То есть здесь в каждой строчке должно быть(11)слогов.Ну это так для примера, ваше дело исправлять или нет.
А так отличное стихотворение,Анна ,мне понравилось!
Алексей таки заразил меня идеей и я тоже решилась на вольный художественный перевод какого-нибудь любимого произведения. Но, как всегда, он получился слишком вольным
Within You (David Bowie)
Оригинал под спойлером:
How you turned my world, you precious thing You starve and near exhaust me Everything I've done, I've done for you I move the stars for no one
You've run so long You've run so far Your eyes can be so cruel Just as I can be so cruel
Though I do believe in you Yes I do Live without the sunlight Love without your heartbeat I, I can't live within you I can't live within you
Как получилось у тебя, бесценный клад Мой мир перевернуть всего за миг? Страдаешь ты, да я и сам не рад Зачах, иссушен, истощён родник
Ведь всё, что делал, совершал, хотел Всё только ради твоего тепла Ты шла так долго, я и не успел Заметить, как ты близко подошла
В твоих глазах я ясно вижу злость Хотя быть злым могу лишь только я Ещё и предсказанье не сбылось А я уже уверовал в тебя
Да, я поверил, как теперь мне быть? Без света, стука сердца, глаз твоих Как жить, скажи, и как тебя любить Один я не сумею за двоих
Один я не сумею… История только тогда ненапрасна, когда в неё верят.
Сообщение отредактировал Gita_Ogg - Средище, 03.10.2012, 01:53
Может перевод и вольный, но зато с почти ровным размером, не то что в оригинале! Перевод даже лучше! Мне понравилось стихотворение! Только в первой строчке два лишних слога, но и они не заметны на общем фоне, оригинального варианта!)))
Алексей таки заразил меня идеей и я тоже решилась на вольный художественный перевод
Ну вот хоть чем-то я еще могу заразить помимо простуды. Я прочитал последний стих и перевод (класс!), а также перечитал несколько предыдущих, и все же хотелось бы задать вопрос: в некоторых местах игнорирование знаков препинания намеренное? В очередной раз, прочитав "Шесть улыбок", умиляюсь последней строфой. Так здорово! Даже сердце в ритм стихотворению начинает биться.
Quote (Gita_Ogg)
Но мне больше нравится шестая Та, что зажигается дразня Самая живая и простая Та, с которой смотришь на меня
Память, предвидение и фантазия – прошлое, будущее и миг сна между ними составляют, единый мир, проживающий один бесконечный день. Знать об этом – Мудрость. Использовать это – Искусство. Клайв Баркер
Сообщение отредактировал Пионер - Четвержище, 04.10.2012, 10:36
Я прочитал последний стих и перевод (класс!), а также перечитал несколько предыдущих, и все же хотелось бы задать вопрос: в некоторых местах игнорирование знаков препинания намеренное?
Это моя беда. В прозе обычно всё хорошо (там если и встречается, то не так часто), а вот в стихах просто парадокс какой-то, у меня начинается ступор и я вообще не знаю, где их ставить Вот такая байда, малята. История только тогда ненапрасна, когда в неё верят.
Gita_Ogg, я в английском совсем ноль. Перевод сделала в Гугле, и убедилась, что у тебя гораздо лучше. Нет, серьёзно, надо Серёже и Ханне сказать, пусть отдельная страничка в журнале будет посвящена переводам.
Ариадна, спасибо вам, только не мне с Девидом тягаться, он - гений, а я так, мимо пробегала. Всё дело в языке. Русский - образный, а английский слишком конкретный, отсюда и получается, что там всё суше, чем у нас История только тогда ненапрасна, когда в неё верят.
Сообщение отредактировал Gita_Ogg - Субботтаж, 06.10.2012, 22:46
А вот такая себе пародия-продолжение на стихотворение любимых писателей Генри-Лайанол Олди.
Но вначале само стихотворение (написано Олдями к своему докладу о фантдопущениях):
Допустим, ты – пришелец жукоглазый, Со жвалами, в хитиновом покрове, Рожденный на планете Ыбламаунт В созвездии Нелепо-ли-намбяше, И, ветром галактическим несомый, На био-крио-трио-звездолете К нам в мегаполис тупо залетевший, Как залетает дура-малолетка, Поверив ослепительному мачо.
Допустим, ты родился при Иване Не Грозном и не Третьем – Годунове, Хоть никаких Иванов Годуновых В истории отнюдь не наблюдалось, А тут, гляди, взяло и наблюлось. И с этой исторической развилки, Чудес в ассортименте стартовало: Отечество без каверз процветает, Америка накрылась медным тазом, И в космос полетели москали.
Допустим, ты – король подземных эльфов, Гномья лесного принц и канцлер орков, Ты – посох мага, ты – топор героя, Ты – болт из потайного арбалета, И артефакт чудесный – тоже ты. Вокруг тебя империи трясутся, На кладбищах пируют некроманты, Сражаются друг с другом кто попало, А ты им и руки не подаешь, Поскольку и велик, и бесподобен.
Допустим, ты – фантаст-недописатель, Который допускает то и это, Воображает множество безделиц, Придумывает массу несуразиц И кучу зарабатывает денег Таким своим извилистым талантом. Нет, денег мы, пожалуй, не допустим – Уж больно фантастично допущенье. Но в остальном…
А теперь моя пародия (да, я злая, но точно повешу это у себя над кроватью, дабы не допустить smile )
Допустим ты «объевшийся» читатель, Которому суют всю эту ересь, Однажды, с омерзеньем хлопнув книгой, Возьмёшь, и сядешь сам писать шедевр. Под лампою уютно примостившись, Откашлявшись, почешешься и скажешь: "Ну что ж, сейчас покажем графоманам!" Потом нахмуришься и выведешь красиво В пустом блокноте "Первая глава"
Не будешь долго мучится с сюжетом, Ведь это же не драма в самом деле, Зато здесь можно круто оттянуться, Фантазию свою пустив в полёт. И снова в космос мчатся звездолёты С пришельцем жуткоглазым и не очень, И вновь палят из арбалетов эльфы, По сотне стрел пуская за минуту И отражая грудью острый меч
Опять, зловеще потирая руки, Твою нетленку критик уничтожит, А злой редактор, позевав лениво, «Так этого навалом», - грустно скажет «Да где ж навалом? - вскрикнешь оскорблённо.- Ведь звездолёт летает на текиле. А эльфы? Вы видали как ушасты? Совсем не так, как у других, поверьте! И гномы без косматой бороды
Одумайтесь, не то я к конкурентам Отправлюсь издаваться, так и знайте! И вот тогда вы взвоете тоскливо, Узнав, что деньги те гребут лопатой». И почесав задумчиво затылок, Поверженный редактор согласится И вот уж новая на полке книжка Неважно, что та полка в туалете Зато не раз её прочтёт читатель
А если бы умелый маркетолог Ещё добавил к ней в комплект пургену, То и читатель стал бы браться чаще За милые душе его страницы И может быть все десять продолжений Купил бы, не задумываясь даже, Искал бы, бегал, ждал изнемогая Когда его любимейший писатель Издаст двадцатый томик эпопеи
А в остальном... История только тогда ненапрасна, когда в неё верят.
Сообщение отредактировал Gita_Ogg - Пятнашка, 26.10.2012, 19:44
Аня, мне твоя пародия даже больше самого стихотворения, на которое написано, понравилось. Там всё так абстрактно-космически... А у тебя так по-земному конкретно. Особенно про необходимость бумажного носителя в туалете.
Ариадна, вот спасибочки. Нее, Олди просто писали о штампованных фантдопущениях, а я в принципе о том, откуда они берутся Хотя, я и сама такая История только тогда ненапрасна, когда в неё верят.
Сообщение отредактировал Gita_Ogg - Субботтаж, 27.10.2012, 02:35
Спасибо, так всегда приятно читать ваши отзывы, Serg. Я думаю, Дмитрий Евгеньевич и Олег Семёнович тоже бы порадовались такому отзыву История только тогда ненапрасна, когда в неё верят.
Сообщение отредактировал Gita_Ogg - Субботтаж, 27.10.2012, 02:48
Спасибо всем за хорошую оценку моего перевода. Отдельное спасибо Ханне за публикацию. А я на радостях ещё одну песню перевела. И снова перевод, хоть и менее вольный, но более адаптированный (особенно два последних четверостишия).
I'm Still Remembering (оригинал The Cranberries)
I'm still remembering the day I gave my life away. I'm still remembering the time you said you'd be mine. Yesterday was cold and bare, because you were not there. Yesterday was cold, my story has been told.
I need your affection all the wa-ay. The world has changed or I've changed in a wa-ay. I try to remain, I'm trying not to go insa-ane. I need your affection all the way, the way. Get away [x6]
I'm still remembering my life before I became your wife. I'm still remembering the pain and the mind games. Reverse psychology never tainted me. I didn't sell my soul. I didn't sell my soul.
I need your affection all the wa-ay. The world has changed or I've changed in a wa-ay. I try to remain, I'm trying not to go insa-ane. I need your affection all the way, the way.
They say the cream will always rise to the top. They say that good people are always first to drop. What of Kurt Cobain, will his presence still remain? Remember JFK, ever saintly in a way. Where are you now? Where are you now? Where are you now, I said, Where are you no-ow?
I need your affection all the way. All the way...
Я помню (перевод)
А я ведь помню до сих пор, когда вручила душу И до сих пор я помню день и фразу: «Будь со мной» Вчера мой дом вдруг опустел, вчера ворвалась стужа И всё, истории конец, уходит мой герой
Мне так нужна твоя любовь, да вся любовь до капли Мир изменился, или я меняюсь без тебя Ах, как бы не сойти с ума, ступив на те же грабли Но мне нужна твоя любовь, да, вся любовь твоя
А я ведь помню, кем была, пока женой не стала И боль, и то, как врали мне я помню хорошо Игра в войну с самой собой меня не забавляла И я сумела сохранить свой мир, но ты ушёл
Мне так нужна твоя любовь, да вся любовь до капли Мир изменился, или я меняюсь без тебя Ах, как бы не сойти с ума, ступив на те же грабли Но мне нужна твоя любовь, да, вся любовь твоя
Пусть говорят, что эта жизнь и не таких ломала И первыми уходят те, кто лучше нас, честней Погаснет в небесах звезда, что ярче всех сияла Оставив одиночество для любящих людей
Где ты теперь и что с тобой? Где ты теперь, не знаю Где ты, мой сказочный герой? Быть не могу одна Мне говорят: «Держись, забудь», я их не осуждаю Но мне нужна твоя любовь, мне так она нужна
А ещё оригинальную песню можно послушать :
История только тогда ненапрасна, когда в неё верят.
Сообщение отредактировал Gita_Ogg - Субботтаж, 27.10.2012, 22:34
Отличная песня Анна, мне понравилась!Как по мотиву так и по мелодичности и исполнению!!! В английском я не все понимаю , но вижу что перевод удался на славу!!! Замечательная любовная лирика , которая терзает душу своими образами ! Очень хорошо раскрыта тема, и всё отраженное в ней!!!Мне очень понравился перевод! А также понравилась статья в АС с переводом стихотворения!!!!КЛАСС!!!
Serg, спасибо вам. Ваши восторженные комментарии - это так трогательно. Вряд ли я, конечно, их заслуживаю в полной мере, но я стараюсь И мне ваше стихотворение про лиственно-желтохвостую осень очень понравилось. А вступление к нему не меньше. И как вы говорите, это просто КЛАСС!!!!! История только тогда ненапрасна, когда в неё верят.
Сообщение отредактировал Gita_Ogg - Субботтаж, 27.10.2012, 23:50